51站台网 » 南京51站台网 » 南京翻译/教育培训/咨询 » 南京留学/移民/签证 » 秦淮区留学/移民/签证 » 中华门留学/移民/签证 免费发布南京留学/移民/签证信息»

成为欧盟翻译的十大秘诀

更新时间:2019/3/19 17:36:46    纠错/删除/投诉
信息来源: 商家
服务国家:其他
地点:南京 » 秦淮区 » 中华门
地址:江苏省南京秦淮区南京市秦淮区晨光1865创意产业园
联系用户: 51haoguwen
联系电话:
QQ:

详细内容:
首先,请允许我说,你做出了多么美妙的选择!如果你成功了,你将在欧洲政治前线的多元文化环境中工作,在那里,没有两天是一样的,学习永远不会停止-不管你是在发现更多关于你的工作语言或母语,甚至,最令人兴奋的是,从零开始学习一门全新的语言。但不幸的是,许多其他语言学家都把目光放在了同样的目标上,然后出现了令人望而生畏的“EPSO竞争”,或者说“EPSO交流”,阻碍了你前进的道路。在竞争激烈的情况下,当竞争时刻来临的时候,你们这些刚起步的机构语言学家们能做些什么来提高你成功的机会呢?
作为2013年英语翻译大赛的“获奖者”,我现在卢森堡的欧洲审计法院工作(我想补充一句,我热爱其中的每一分钟),我已经整理了这份顶级技巧清单,以帮助你成为一名有前途的EPSO语言学家竞赛的候选人。当然,遵循这些步骤并不是万无一失的策略,但它对我起了作用,我相信它会对你有好处的。
通往欧洲的道路将是漫长的,可能充满挫折和挫折。但是,一旦你到了那里,你和杰出的、有经验的语言学家一起工作,所有的努力都会得到回报。所以,把你的目光放在你的目标上,享受旅程吧。
太有勇气了!
1.确保你至少有两种正式的欧盟语言。
要有资格参加EPSO竞赛,你必须能够从至少两种正式的欧盟语言中翻译出来,其中一种必须是法语或德语。有些人发现太晚了,光靠法语是无法让他们通过这些机构的大门的。如果到目前为止,你已经把所有的精力都集中在一种语言上了,那就分门别
同样地(也许也是相当有争议的是,考虑到这些机构需要使用后扩展后的语言),仅仅掌握一长串斯拉夫语和波罗的海语是不够的;法语或德语都必须混合使用。
您还应该注意,至少需要两种外语。你们的许多竞争对手将带来更多的机会。由于英语是一种枢纽语言,因此各单位负责人必须努力确保他们的团队涵盖所有24种正式语文,因此可以公平地说,你可以提供的语言越多,达到预期的高标准,你就越有可能引起别人的注意。
2.从人群中脱颖而出,学习一些更有异国情调的东西*
在提供FR+ES、FR+DE或FR+IT的众多申请者中,你将如何脱颖而出?我在欧洲央行(ECB)实习结束时,几位同事给我的一个建议是,通过学习一些更“异国情调”的东西,让自己与众不同,因为我的同事们指的是一种赤字语言。这就是我开始学习克罗地亚语的原因。所以,从战略上考虑你的语言组合:展示你将是机构的一项资产,因为你对语言的热情和天赋是如此,你愿意并且能够将你的手转向不那么主流和更麻烦的选择。你不需要参加这种语言的竞争,但在简历上开设芬兰语、拉脱维亚语或立陶宛语课程会引起招聘人员的注意。
3.成为时事的忠实追随者
我们都知道,如果你不理解某件事,你就无法准确地翻译它,就像如果你不完全理解它,你就不可能完美地用中文小声传达一条信息。因此,对全球正在发生的事情以及欧盟在塑造这些事件中的作用的扎实理解,将使你更好地准备好应对体制文本。
养成定期阅读报纸和期刊的习惯。在线新闻网站,如政治(也有印刷版),欧拉季夫, euronews和欧盟观察员如果你想要更多的内幕人士知道谁是谁什么是好的。或者,为什么不一箭双雕,在练习语言技巧的同时,从外语媒体上了解你的日常新闻呢?
4.对欧盟的SWOT分析
你应该像对待任何潜在雇主一样对待欧盟,并在申请工作之前对其进行研究。了解欧盟是如何形成的,它的各种机构和机构做了什么,它们是如何互动的,什么是他们议程上的重要内容。如果你还在学习,充分利用所有相关的选修课,并参加任何相关的讲座。
5.申请其中一所学校的实习
有什么更好的方法来了解欧盟翻译的职业生涯是否比在那里工作的实际驾驶测试更适合你呢?我在欧洲央行的培训使我坚定了“成功”的决心,帮助我理解了这些机构雇佣的是什么样的人,这样我就可以离开欧洲央行,努力磨练必要的技能。各机构的要求略有不同。你可以的。找出这些是什么以及如何申请这里的培训.
6.网络,网络
抓住提供给你的每一个机会,与这个行业的其他人见面(并向他们学习)。参加语言职业介绍会、翻译培训讲习班和社交活动。专业协会,例如笔译和口译研究所而特许语言学家学会组织培训课程和聚会,都有一个学生的成员类别。说出你的名字,当然,不会帮助你通过EPSO测试,但它可能打开大门,其他有趣的机会,将帮助你前进的道路。
7.做一个职业的,实用的硕士
让我们明确一点:翻译竞赛的具体要求不是拥有正式的翻译资格,甚至是在本科水平上学习过这方面的语言。来自广泛学科的毕业生最终会被DG翻译这样的专业录取,前提是他们的语言技能能够达到要求。话虽如此,如果你确信翻译的职业是适合你的,那么做一个专门的大师会帮助你磨练你的技能。我个人建议,寻找一门课程,重点是你可能被要求在各机构翻译的文本类型,即政治、法律和行政文本。此外,你也要留意其中一个机构或跨国公司的工作安排课程,以及任何由前机构语言学家教授的硕士课程。
8.进一步的其他利益
如今,各机构都在寻找全面的候选人。这意味着翻译人员能够处理专家编写的关于欧盟活动任何领域的复杂文本,因此他们对经济、金融事务或法律事务有了坚定的了解。然而,它也意味着那些乐于帮助其他部门同事的人,也许可以在起草会议上就语言问题提供建议,或者提供视觉翻译。这反映在EPSO最后一轮竞赛中测试的能力,其中包括“与他人合作”、“领导”和“复原力”。所以,不要以为欧盟只会因为你的语言而需要你。追求其他的兴趣和工作在你的人际关系技巧。如果你有机会在私营部门进行翻译,目标是专注于欧盟政策领域。
9.保持你的口语能力
如果你在国外的一年里在巴黎、马德里或柏林闲逛,像个本地人一样喋喋不休,当你回到祖国的时候,不要让这种辛苦赚来的口才溜走。在EPSO比赛中,你的B语言口语能力将得到提升,如果你进入最后一轮,你将被要求进行辩论,做一次演讲,并在面试小组中以一种外语度过几轮。这使得许多候选人在审判日的几个月前疯狂地对他们生疏的口语能力进行了吹毛求疵。一个更成功的策略可能是不让他们在第一时间滑落!
10.获得经验
这可能听起来很明显,但尽可能多地获得翻译经验,无论是通过学习、志愿服务还是在私营部门工作。在等待你的语言的下一次竞争时,我建议你在一家私人翻译公司内部工作。但要小心选择!去找一家信誉良好的公司,在那里雇主愿意投资于你的技能,并向你提供反馈。(联系我时,请说明是在51站台网看到的,谢谢!)

成为欧盟翻译的十大秘诀-图1成为欧盟翻译的十大秘诀-图2成为欧盟翻译的十大秘诀-图3

南京留学/移民/签证相关类别:

其他类别:

相关热门:
相关厂家:
推荐店铺: